WFU WFU

2011年3月9日 星期三

How to Save a Life-The Fray (中文歌詞)

這首歌背後的故事,是關於一位吸毒的男孩,身邊沒有人願意了解他,所這他也無法得到幫助。這首歌的作者兼樂團主唱艾薩克.史雷德(Issac Slade),偶然間在少年觀護所擔任義工時,認識一位吸毒的少年,當時這位少年的父母、朋友、家人幾乎都放棄這位少年,沒有人能幫助他。艾薩克看著這位男孩,在情感上孤立無援的情況,再揉合自己的經歷,最後寫出這首歌。在精神上支持別人,不需要精確的邏輯、也不需要解決問題的魔法,
你可以作的是傾聽、相信、不論斷。

How to Save a Life
原唱者:the Fray
發行年:2005







Step one you say we need to talk
(一開始,你說:『我們需要談談』)

He walks you say sit down it's just a talk
(他緊張地想逃,你說:『坐下吧,我們只是談談而已』)


He smiles politely back at you
(他坐下了,對你強擠出微笑)

You stare politely right on through
(你,很有禮貌地打量著他)

Some sort of window to your right
(你的右邊有扇窗子)

As he goes left and you stay right
(他走到你旁邊,所以你覺得有點不自在)

Between the lines of fear and blame
(他開始抱怨,你想要幫他,但是你的安慰,聽起來卻像責備)  


And you begin to wonder why you came
(他還是很沮喪,所以你覺得對牛彈琴,開始厭煩,想逃離他)

Where did I go wrong, I lost a friend
(結果第二天,他自殺了;於是你很自責)

Somewhere along in the bitterness
(你在想,也許你曾經能幫助他?)

And I would have stayed up with you all night
(『那天晚上,我應該陪他一整晚才對……』你說)

Had I known how to save a life
(『如果我早知道他會自殺的話,我應該整晚陪著他的……』)

Let him know that you know best
(『我會讓他知道,我懂他的苦…』)


This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)


Cause after all you do know best
(因為,他自殺了,所以你終於知道了,原來他真的很痛苦)


Try to slip past his defense without granting innocence
(如果還有機會,你,可以試著理解你悲傷的朋友,放鬆他的戒心。別只是對他重複那句客套話:『你很好,看開一點嘛』)

Lay down a list of what is wrong
(你,可以陪著他面對恐懼,和他一起寫下他犯的錯)


The things you've told him all along
(他犯的錯,你再清楚不過了,因為你已經責備過他幾百次)

And pray to God he hears you
(陪著他,一同向上帝禱告,請求上帝了解、寬恕他、希望他有一天會自由)

And pray to God he hears you
(如果你真心祈禱,上帝會聽得見你們的禱告)


All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)


Where did I go wrong, I lost a friend
(你問自己:『那晚我到底作錯了什麼?他為什麼要自殺?』)

Somewhere along in the bitterness
(『我知道他一直在受苦……』)


【GOOGLE提供的廣告】


And I would have stayed up with you all night
(『如果還能重來一次,我會陪他渡過那個絕望的夜晚……』)

Had I known how to save a life
(『
如果,我能早一點知道,我應該怎麼幫助絕望的靈魂…』)

As he begins to raise his voice
(當他開始激動起來)

You lower yours and grant him one last choice
(你靜靜地聽他說話,這時你的耐心也到極限了,你想擺脫他)

Drive until you lose the road
(於是你載著他,你會一直開著車,直到路的盡頭?)

Or break with the ones you've followed
(或是在這裡丟下他?)

He will do one of two things
(他會選擇作什麼呢?活下去,或選擇結束一切?)

He will admit to everything
(他會覺悟?)

Or he'll say he's just not the same
(或者,他會重生?)

And you'll begin to wonder why you came
(你,還是很懷疑自己為什麼要浪費自己的時間在他身上)

Where did I go wrong, I lost a friend
(『他為什麼要自殺呢?我曾有機會幫助他嗎?』)

Somewhere along in the bitterness
(『難道,他真的必須這樣結束自己的生命嗎?』)

And I would have stayed up with you all night
(『如果那個晚上,我在他身邊,他還會自殺嗎?』)

Had I known how to save a life
(如果,當時我知道如何拉他一把就好了)

Where did I go wrong, I lost a friend
(『他為什麼要自殺呢?』)

Somewhere along in the bitterness
(『現在,我終於知道他有多痛苦了……』)

And I would have stayed up with you all night
(『如果時間可以再重來的話,我會整個晚上陪著他』)

Had I known how to save a life
(如果當時我知道,因為我是他的朋友,所以我能幫助他)








欲知更多the Fray的歌詞翻譯,請繼續閱讀:

你找到了我-戰局

本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)

和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」      或加入「Google+」就對了!

按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
更多相關文章:

4 則留言:

  1. 我想我們都應該好好學習如何"傾聽"
    版主回覆:(03/13/2011 04:54:55 AM)
    嗯,對啊。在台灣文化和教育下,我們幾乎都沒想過這個問題。大多數人都是想一直講、一直講,想要別人聽我們講,卻很少在乎別人心中想的是什麼。

    回覆刪除
  2. 一開始在考慮要不要從iPhone 5跳到三星sIII時誤打誤撞地跑進來. 又隨便亂點地點到你的翻譯. 我是現在居住在國外的台灣人, 但英文比中文好... -___-.
    只想說你真的翻的很好! 我看過最好的之一, 讓我又把這首翻出來聽了一遍. 我也很喜歡 The Fray!
    版主回覆:(03/16/2012 03:21:01 AM)
    謝謝…最近好久沒聽歌了,忙啊!

    回覆刪除
  3. 翻譯得太棒了~
    借轉可以嗎?
    版主回覆:(09/26/2012 04:37:53 AM)
    ok

    回覆刪除
  4. 可借分享嗎? 翻得太好了
    版主回覆:(10/11/2012 01:33:34 AM)
    ok.

    回覆刪除