WFU WFU

2011年6月30日 星期四

Hotel California-the Eagles (中文歌詞)

其實Hotel California跟Desperado 一樣,講的都完全不是它字面上的意思。加州旅館應該是暗諷美國當年的唱片工業,娛樂業為了賺錢不擇手段,甚至用毒品、色情來控制樂團,充斥各種合約糾紛,音樂與表演者的初衷,完全被巨大的利益掩蓋。

用這種眼光來看今日選秀節目上的歌手,人人都說想要圓夢,千辛萬苦出唱片,成了「藝人」,那究竟是個什麼樣的夢?不動腦思考,只是遵從別人的模式,踏上了娛樂業的生產線後,得善終者應該沒幾個吧!

Hotel California
原唱者:Eagles
發行年:1976




【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】

On a dark desert highway
(我開著車,要去一個地方,追逐風,追逐理想)

Cool wind in my hair
(我的頭髮好帥啊!)

Warm smell of colitas→小草根,暗指大麻
(突然,我聞到一陣大麻的味道)

Rising up through the air
(越接近我的目的地,這味道就越濃)

Up ahead in the distance
(在前方不遠處)

I saw a shimmering light
(我看到有個光)

My head grew heavy and my sight grew dim
(其實我現在有點累)

I had to stop for the night
(我應該要休息一下了)

There she stood in the doorway
(門口有個女人,擋住了入口)

I heard the mission bell
(我聽到了遠方教堂傳來的鐘聲,真奇怪的對比)

And I was thinking to myself
(我心裡想著…)

"This could be heaven or this could be hell"
(這個地方,若不是我的天堂,就是地獄)

Then she lit up a candle
(接著這女人點了蠟燭)

And she showed me the way
(她告訴我,我要去的地方就在『那裡』)

There were voices down the corridor
(我覺得好像有一個聲音,從這條走廊上傳來?)

I thought I heard them say
(好像是說…)


Welcome to the Hotel California(註)
(歡迎來到洛杉磯)

Such a lovely place
(這裡是個好所在)

Such a lovely face
(這裡有很多才子和美女,大家都很快樂)

Plenty of room at the Hotel California
(這裡還有很多、很多房間)

Any time of year
(任何時候,我們都歡迎你)

You can find it here
(你一定會愛上這裡的)

 All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)


Her mind is Tiffany-twisted→滿腦子想著珠寶的女人
(這個女人,珠光寶氣,從內到外都是假的)

She got the Mercedes-Benz
(她開著一台賓士車)

She got a lot of pretty, pretty boys
(她也養了好多小狼狗)

That she calls friends
(她都叫他們乾弟弟)

How they dance in the courtyard
(他們每天在後花園跳舞)


【GOOGLE提供的廣告】


Sweet summer sweat
(享受Californiaaaaa~的陽光)

Some dance to remember
(有些人,以為出賣自己,就能夠完成他們的夢想)

Some dance to forget
(有的人,卻已經無藥可救,靠著墮落來逃避痛苦)

So I called up the captain
(我沒忘記我的目標,所以我趕快打電話給唱片公司,想問他們要不要聽我唱歌?)

"Please bring me my wine"
(唱片公司說:『歡迎,歡迎!』)

He said, "We haven't had that spirit here Since 1969"(註)
(『自從1969年之後,好久沒有笨蛋上勾了』)


This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)


And still those voices are calling from far away
(接著我又聽到一些怪聲音)

Wake you up in the middle of the night
(搞得我半夜都睡不好)

Just to hear them say
(我聽到他們說)

Welcome to the Hotel California
(歡迎來到洛杉磯)

Such a lovely place
(這是一個好地方)

Such a lovely face
(有很多像你一樣的人,有點才華,熱愛音樂,想出唱片)

They're living it up at the Hotel California
(洛杉磯,是最適合他們的地方)

What a nice surprise
(來了之後,不要太驚訝啊)

Bring your alibis
(因為來到這裡,你只會墮落。最後,你需要一個藉口,才能苟且下去)

All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)

Mirrors on the ceiling
(這個Motel的天花板上有個大鏡子)

The pink champagne on ice
(桌上的粉紅香檳裡,有冰塊)

And she said, "We are all just prisoners here Of our own device"
(她說:『反正,我們都是囚犯,早放棄自己了。既然我們已經很爛,何不享受最後一點快樂呢?』)

And in the master's chambers
(在所謂的『唱片公司』裡)

They gathered for the feast
(有些人,享受著他們的權勢,喝著歌手的血)

They stab it with their steely knives
(他們手中有一把刀)

But they just can't kill the beast
(但是音樂工業已經成型,你不喜歡,但你能改變這一切嗎?)

Last thing I remember,
(最後,我記得的一件事)

I was Running for the door
(就是,我衝向門口)

I had to find the passage back
(我想要離開這個鬼域)

To the place I was before
(我想要回到正常的地方,在那裡,我曾經唱歌、寫歌、彈著吉他很開心)

"Relax," said the night man
(『放輕鬆吧』晚班櫃檯說)

"We are programmed to receive
(這個旅館的人,通常只會進,不會出)

You can check out any time you like
(不過,如果你想走,我不會攔你)

But you can never leave!"
(但是,我看,好像從來沒有人能脫離這裡……)


這首歌到底要表達什麼?在網路上,曾看到三種不同的解釋,可能是:1) 描述美國富人的奢侈,2) Eagles表達對美國音樂工業的不滿,3) 這只是Eagles吃了藥,在幻覺下,隨機作出來的一首歌,歌詞本身不具任何意義。
本翻譯採用的是第2種解釋。有網友分享,他在大學時的英文課,教授曾經拿了這首歌的歌詞給學生,請學生寫下『他們認為這首歌,到底在表達什麼?』。因為這首歌裡面的很多事物,乍看之下並沒有關聯。比方說,加州旅館代表什麼?為什麼會是1969年?多半的學生都認為這首歌,應該是和墮落靡爛的演藝圈生活有關。
最後,這位教授講解歌詞,其實是Eagles表達當年對音樂工業的不滿。加州旅館指的是洛杉磯,也就是他們錄唱片的地方。1969年,洛杉磯曾發生歌手與唱片公司衝突,接著很多歌手離開當地的唱片公司。這位教授自稱是Eagles的鼓手,Don Henley,的朋友。這首歌的緣由,也是由Don Henley親口向他解釋。

本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:歌詞翻譯大帝國(索引篇)





欲知更多Eagles歌詞翻譯,請繼續閱讀:
Desperado-Eagles(中文歌詞)
Take it Easy-Eagles(中文歌詞)

和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」      或加入「Google+」就對了!

按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
更多相關文章:

7 則留言:

  1. 這首超經典的~我好愛!!!
    版主回覆:(08/08/2011 09:21:12 PM)
    感謝你留言告訴我,本板會有源源不絕的歌詞,常來坐啊!

    回覆刪除
  2. THE ONE YOU LOVE
    也是我很愛的丹亨利的歌
    謝謝妳的開示
    我才能懂得歌詞裡的大麻與珠光寶氣
    有好友勝讀萬卷書啊...
    感恩~
    版主回覆:(07/01/2011 04:11:31 AM)
    Colitas 是借用西班牙文而來,所以一般的字典查不到。不謝不謝,這首是不是很懷舊啊?

    回覆刪除
  3. 這還有人翻譯成加州旅館是個鬧鬼的旅館
    進去的人就出不來~
    真是無言到底了= ='''
    版主回覆:(07/01/2011 04:10:29 AM)
    對啊,其實每個翻譯歌詞的人都寫得不太一樣,不過如果是逐字翻,通常都看不出整篇的意義。因為寫歌詞的人很喜歡用隱喻(Metaphor)來表達意思。
    同一首歌,就算是美國人來聽也會有幾種不同的解釋。
    說這旅舍鬧鬼,應該是看了恐怖旅舍的影響,不過還滿有創意的啊!虧他想得到啊

    回覆刪除
  4. 结尾处的SOLO才叫经典,很多人往往都忽略了
    版主回覆:(07/01/2011 04:07:33 AM)
    是啊,去唱卡拉的時候也是一樣,歌詞唱完了,馬上就切歌,趕快接下一首,爭取時間…

    回覆刪除
  5. >"< 連結掛了!!
    版主回覆:(07/09/2011 03:23:22 AM)
    感謝提醒,我會換一支。

    回覆刪除
  6. 連結掛很久了><
    版主回覆:(03/14/2012 06:00:13 PM)
    謝謝提醒,我換好了。

    回覆刪除
  7. 謝謝分享,很經典的好歌,好好聽 ^^!
    版主回覆:(07/12/2012 03:06:19 PM)
    ^^

    回覆刪除