WFU WFU

2011年6月9日 星期四

Money for Nothing-Dire Straits(歌詞中文翻譯)

『幹!林北也要成為超級偶像!』。有一天,Dire Straits的吉他手Mark Knopfler,到紐約的電器行買東西,偶然間他看到幾位工人正在看MTV頻道。雖然工人對音樂一竅不通,但是卻邊看邊嘲笑這些搖滾歌手,工人們的結論是:「這些人什麼都不用作,就可以賺錢了」(Get Money for Nothing),不像他們每天搬貨,搬冰箱、裝微波爐,累得要命。這整篇用詞都比較粗俗。因為,歌詞裡面出現的對話,據說都是工人親口說出的。Mark在電器行就借了紙筆,立刻寫下這些工人講的話,回家再用這些對話來創作。


Money for Nothing
原唱者:Dire Straits
發行年: 1985



Now look at them yo-yo's→指笨蛋 
(嘿,看一下這些笨蛋)

that's the way you do it
(歌星就是這樣搞的嘛)







You play the guitar on the MTV
(你彈吉他,人家幫你拍成MTV)

That ain't workin' that's the way you do it
(那些都是假彈對嘴的啦)

Money for nothin' and chicks for free
(這樣你就能賺到錢,也會有女人倒貼啦)

Now that ain't workin' that's the way you do it
(這樣也能賺錢啊?)

Lemme tell ya them guys ain't dumb
(謎之音:『喂,這些彈吉他的,可不是笨蛋……』)

Maybe get a blister on your little finger
(『他們的手指都彈起泡了……』)


Maybe get a blister on your thumb
(『不信,你彈彈看就知道了……』)


We gotta install microwave ovens
(可惡啊,我們每天在這裡幫人家裝微波爐)

Custom kitchen deliveries
(替人家作廚房)

We gotta move these refrigerators
(還要搬冰箱)

We gotta move these colour TV's
(搬電視)

See the little faggot with the earring and the makeup
(faggot [ˋfægət] →小白臉)
(你看電視上那個死娘炮…戴耳環又化妝)

Yeah buddy that's his own hair
(你看那髮型…好啦,也許他的頭髮是真的)


【GOOGLE提供的廣告】



That little faggot got his own jet airplane
(那死娘娘腔還有自己的飛機)

That little faggot he's a millionaire
(他有錢的哩)

We gotta install microwave ovesns
(那我們哩?裝微波爐)

Custom kitchens deliveries
(幫人家裝廚房)

We gotta move these refrigerators
(搬冰箱)

We gotta move these colour TV's
(搬電視,X !)

I shoulda learned to play the guitar
(林娘咧,林北也要學吉他!)

I shoulda learned to play them drums
(我也要打鼓!)


Look at that mama, she got it stickin' in the camera
(看一下那個胖女人,哇靠,整個螢幕都是她)

Man we could have some fun
(嘿,我這麼帥,如果當明星,應該會紅吧?)


And he's up there, what's that? Hawaiian noises?→指嘰嘰呱呱的原住民語言
(哇哈哈,那死跑龍套的又來了,他在講什麼?夏威夷話嗎?)


Bangin' on the bongoes like a chimpanzee
(Bango 是一種源於非洲的鼓)
(他打鼓的樣子,好像猩猩啊!)

That ain't workin' that's the way you do it
(這些人都是笨蛋,不過這樣作就對啦)

Get your money for nothin' get your chicks for free
(這樣你就能賺大錢,還有泡不完的馬子!)



更多相關文章:

4 則留言:

  1. 我猜bango是指邦哥鼓吧!
    聽歌學英語
    哈哈哈 老師好~
    林伯也要學英語啦...
    版主回覆:(06/10/2011 12:28:25 AM)
    對,我覺得這裡面講的應該是鼓沒錯。打鼓像猩猩,很合理!
    感謝您 ^_^
    改過來!

    回覆刪除
  2. 這首聽好久了~都還搞不清楚他的意思是什麼耶
    原來是這個意思阿~真是多謝你的翻譯阿XD
    版主回覆:(06/10/2011 12:10:18 AM)
    不客氣,大俠無須多禮,有緣千里,對酒當歌。
    這個題材還滿新鮮的吧。沒想到去買個家電,回來都能作一首歌。你看這個賣電器的講了幾句話,說這些搖滾樂不是假彈假唱,就是娘娘腔,不過Mark連這種題材都能拿來寫歌,還大賣哩!所以,Blah Blah blah講什麼都沒用, 賺錢比較實在啦!

    回覆刪除
  3. 請讓我引用翻譯好嗎?剛剛在電台上聽到這首歌就馬上來找了!
    會附上出處!
    版主回覆:(06/10/2011 05:44:36 AM)
    沒問題。^_^

    回覆刪除
  4. 當年我是個不折不扣的中二
    在余光-閃亮的節奏聽到這首歌,一聽就愛上了!
    雖然聽不懂但覺得它一定會紅!
    後來果然登上榜首,
    我和我同學還買各自了錄音帶,
    有趣的是兩人的版本不同翻譯也不同,
    他的是翻成”花錢買空虛”而我的則是”銀彈有時窮”

    回覆刪除