WFU WFU

2011年7月27日 星期三

Shiny Happy People-R.E.M(中文歌詞)

這是形容獨裁政治下的愚民過得再苦,也要恭祝吾皇萬歲、萬歲、萬萬歲!完全反諷法。

Shiny Happy People
原唱者:R.E.M
發行年:1991




【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】



Shiny happy people laughing
(舉國歡騰)

Meet me in the crowd
(萬眾一心)

People people
(各位朋友)

Throw your love around
(讓我們把這份大愛傳出去)

Love me love me
(愛我吧,我是人類救星,世界偉人)

Take it into town
(把我的銅像放在城市的每個角落)

Happy happy
(快樂,快樂啊!)

Put it in the ground Where the flowers grow
(把我的遺毒種在每一吋土地上)


All lyrics translations from  Three-Minute Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)

Gold and silver shine
(金銀財寶,國富民強)


【GOOGLE提供的廣告】


Shiny happy people holding hands
(每個人都手牽手,好高興)

Shiny happy people laughing
(人人都幸福)

Everyone around love them, love them
(人人都愛黨)
 

Put it in your hands
(把錢放到他們手中)

Take it take it
(拿去,拿去吧)

There's no time to cry
(在這裡,聽不到哭泣聲)

Happy happy
(快樂,快樂啊)

This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)


Put it in your heart
(要記清楚)

Where tomorrow shines
(明天還是美好的一天)

Gold and silver shine
(因為財寶都在我手上)

Shiny happy people holding hands
(手牽手,心連心)

Shiny happy people laughing
(大家真是幸福美滿啊)






本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:
歌詞翻譯大帝國(索引篇)

請繼續閱讀:
Everybody Hurts-R.E.M(中文歌詞)
Losing My Religion-R.E.M(中文歌詞)

和三分鐘熱度一起爆發小宇宙,在FACEBOOK按「讚」就對了! 
更多相關文章:

1 則留言:

  1. 總統蔣公紀念歌英文版???XDDD
    版主回覆:(07/13/2012 02:11:46 PM)
    對啊,中文版的主要是應用馬屁修辭法;英文版的則是反諷法 XD

    回覆刪除