WFU WFU

2012年2月24日 星期五

Chasing Pavements -Adele (中文歌詞翻譯)

Chasing Pavement 有繼續追逐的意思,就是我們華語情歌常出現的「剪不斷、理還亂」。Adele 繼續消費著前男友,她的19和21歲,幾乎都是男人惹的禍。

Chasing Pavements
原唱者:Adele
發行年:2008




【讀者若發現影片遭停用、不能播放,歡迎留言檢舉】



I've made up my mind,
(我決定了)

Don't need to think it over
(不再想你)

If I'm wrong, I am right
(如果你覺得這樣不好,那我作對了)

Don't need to look no further,
(我不會把跟你的事想得太遠)

This ain't lust
(另一方面來說,我對你,不只是性慾和衝動)

I know this is love
(我知道那是愛)

But, if I tell the world
(但是,如果我有機會說出口)

I'll never say enough
(我會一直講不停)

'cause it was not said to you
(因為,我總覺得我永遠沒講夠)

And that's exactly what I need to do If I end up with you
(如果我跟你在一起,我的故事也會一直說下去)

This lyrics is translated by Three Minute Passion
(本歌詞由三分鐘熱度部落格翻譯)


Should I give up,
(我該放棄你嗎?)

Or should I just keep chasin' pavements?
(或是,我應該繼續努力?)

Even if it leads nowhere Or would it be a waste
(即使,我知道我和你沒有明天,一切都是白費工夫)

【GOOGLE提供的廣告】


Even if I knew my place
(即使我知道我的立場)


Should I leave it there
(但我可以就這樣離開嗎?)

Should I give up,
(我該放下嗎?)

Or should I just keep chasin' pavements Even if it leads nowhere
(還是我應該繼續向前走,就算我知道沒有未來)

All lyrics translations from  Three Minutes Passion are original
(三分鐘熱度部落格內,所有翻譯歌詞皆為原創譯作)


I build myself up
(我要堅強)

And fly around in circles
(但是我也只是像蒼蠅一樣團團轉)

Waitin' as my heart drops
(我在等待,等我的心碎)

And my back begins to tingle
(我也無法再站起來了)

Finally, could this be it
(原來,這就是結局)

Or should I give up
(我該放棄嗎?)

Or should I just keep chasin' pavements
(或是繼續向前走?)

Even if it leads nowhere
(就算我知道和你不會有結果)

Or would it be a waste
(或是,一切都是白費工夫?)

Even if I knew my place
(就算我知道我是什麼立場)

Should I leave it there
(我該就這樣對愛放手嗎?)

本站「西洋歌詞翻譯」總覽,請參閱:歌詞翻譯大帝國(索引篇)





欲知更多Adele歌詞翻譯,請繼續閱讀本站:
Someone Like You-Adele(中文歌詞)
Rolling in the Deep-Adele(中文歌詞)
Set Fire to the Rain-Adele(中文歌詞)

和三分鐘熱度一起聽歌,在FACEBOOK按「讚」      或加入「Google+」就對了!

按下面這個「讚」,把本文分享給Facebook上的朋友。
更多相關文章:

沒有留言:

張貼留言